热点关注
随机推荐
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会(2)
来源: 作者:本站
23.一段文章的最后一句,特别是全文最后一段的最后一句,要比较有力,否则文章煞不住。中英文都是这样。翻译时就要把这最后一句的分量表达出来,给人以深刻的印象。
Wordshaveweight,soundandappearance;itisonlybyconsideringthesethatyoucanwriteasentencethatisgoodtolookatandgoodtolistento.
词具有一定的分量、声音和形状,只有考虑到这些因素,写出来的句子才能既好听,又好看。(若把“好听”放在最后,就压不住了。)
24.题目可以照原文译,也可以根据文章的内容拟定。
AValentinetoOneWhoCaredTooMuch.
衷肠曲(这个题目是参照文章的内容拟定的。原题的意思是:在情人节写给一个人的信,这个人关心的事情太多了。)
25.遇到中国读者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加注以外,还可以在译文中加几个字,略加说明。
Ilearnedagreatmanynewwordsthatday.Idonotrememberwhattheyallwere;butIdoknowthatmother,father,sister,teacherwereamongthem—wordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron'srod,withflowers.”
那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。(这个典故出自《旧约·民数记》第17章第8节。为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。)
(文章来源:中国网)
上一页 1 2 3下一页
