热点关注
随机推荐
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会(1)
来源: 作者:本站
11.英语有些副词和动词的搭配无法直接译过来,可将原文副词的含义译成谓语或分句,放在句末。
SoheedfulawriterasHenryJames,forinstance,onoccasionwrotesoungrammaticallythataschoolmaster,findingsucherrorsinaschoolboy’sessay,wouldbejustlyindignant.
就拿亨利·詹姆士来说吧,连他这样细心的作家写的东西,有时也不合语法。要是小学老师在学生的作文里发现那样的错误也会生气,而生气是完全应该的。
12.英语有些副词放在句首,具有丰富的内容,译成汉语可以适当地加以发挥。
Ideally,oneday,researcherswillknowenoughaboutthegenesisofearthquakes……
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因……有足够的了解。
13.主语的位置。英语往往把目的状语或其他成分放在句首,然后再出主语,主语与动词靠得较近。汉语则往往先出主语。
ToprotectthewhaleformthecoldoftheArcticseas,naturehasprovideditwithathickcoveringoffatcalledblubber.
大自然为了保护鲸鱼,使它不致在北冰洋受冻,便让它长了厚厚的一层脂肪,叫做鲸脂。
(文章来源:中国网)
上一页 1 2 3下一页
