热点关注
随机推荐
北外庄绎传教授:我的25点翻译体会(1)
来源: 作者:本站
Greatsumsofmoneyhavebeenspent,forexampleinthedesertsofEgypt,in“prospecting”foroil.
在石油“勘探”方面,已经花了大笔的钱,比如在埃及的沙漠里进行的勘探工作就是如此。(原文是被动语态,但未说明谁是施动者。译文用了无主句。)
⒍英语并排用几个名词、动词或形容词时,其排列顺序可能要考虑到词的长短(长的放在后面,这样节奏较好)或分量的轻重(重的放在后面,这样不显得头重脚轻)。汉语除了考虑常用的顺序以外,还常常考虑词的音调。分量的轻重关系不大,常把分量重的词放在前面。
…settingasidebigtractsoflandwherenobodycanfish,shoot,hunt,norharmasinglelivingcreaturewithfurs,finsorfeathers.
……圈出大片土地,不准钓鱼,不准打鸟,不准打猎,凡是长皮的,长毛的或者长鳃的动物,一概不许伤害。(原文fish,shoot,hunt,由轻到重,feathers最长,放在最后。汉语则“长皮的,长毛的”连下来较顺。
7.英语一般避免重复,代称用得多,不但名词可以用代词来替代,动词、形容词也有相应的词来替代。汉语则不怕重复,实称用得多。
Englishgrammarisverydifficultandfewwritershaveavoidedmakingmistakesinit.
英语语法十分困难,作家很少不犯语法错误的。(译文重复“语法”二字。)
8.英语连词用得多,汉语连词用得少。例如表示条件或原因,汉语不一定用“如果”或“因为”之类的词,意思就包含在上下文里面了。
ThisfilmshowedhowtheyputasideathousandacresoutWestwherethebuffaloesroamandnobodycanshootasingleoneofthem.Iftheydo,theygetinjail.
电影演的是他们怎么在西边儿把一千英亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。(译文第二句没有用连词,没有用主语,重复了第一句里的“打死”二字。)
9.词的搭配,如形容词与名词的搭配,副词和动词的搭配,主语与谓语的搭配等,英语可以用的搭配,往往不能直接译成汉语,这就需要选择适当的词语,或者改变句子的结构。
Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.
我们一直在走的这条路表面上很好走,是一条平坦的超级公路,我们可以高速前进,但是走到尽头却要遇到灾难。(原文liesdisaster不能直译,只好改变句子结构,译作“遇到灾难”。)
10.英语常以抽象名词做主语,后面接表示具体动作的动词。这种主谓搭配,在汉语里是很少用的,一般都要改变句子结构。
Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
上一页 1 23 下一页
