当前位置:主页>翻译理论>
翻译八大注意事项
来源:  作者:本站
英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。

  一、戒“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。

  共同关心的问题questionsofcommoninterest

  解决问题solveaproblem

  问题的关键theheartofthematter

  关键问题akeyproblem

  原则问题aquestion/matterofprinciple

  悬而未决的问题anoutstandingissue

  没有什么问题Withoutanymishap

  摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.

  问题不在这里。Thatisnotthepoint.

  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

  二、戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)

  从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)

  黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)

  白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)

  红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)

  黑社会(blacksociety——sinistergang)


[1] [2] [3] [4]
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。