热点关注
随机推荐
沟通文化差异,巧妙对译汉英习语
来源: 作者:本站
要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armedtotheteeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。
再如把“赶鸭子上架”译作“makesb.dosth.entirelybeyondhim”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。
当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“Itisanillbirdthatfoulsitsownnest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。
总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。
来源http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AF
上一页 1 2下一页
