热点关注
随机推荐
翻译文学的版本
来源: 作者:本站
翻译家责任之重大,译本演变之复杂,反映出翻译文学独有的特殊规律。作为译者和读者共同创造的产物,翻译文学的不同版本,凝聚着特定背景下的价值体系和美学观念,诠释着各自的理解和过滤,移植也好,融合也罢已成为文学翻译发展和传播中的重要现象。
翻译文学中作家自译作品,是颇耐人寻味、值得特别关注的。1923年元旦,鲁迅本人翻译的《兔与猫》发表在日本人办的《北京周报》。卞之琳于20世纪30年代翻译自己的16首诗歌,结集在英国作家润饰收集的《中国新诗》中。泰戈尔英译自己的作品,即使失掉了原文的音乐性也在所不惜。苏联诗人布罗茨基也是自译英文,1972年到美国后更是如此,十多年后获得了诺贝尔文学奖。作家把翻译文学当作游刃有余的训练工具,对于创作的益处是有目共睹的,几乎所有文学大师都把这两套武艺练就得娴熟自如,这方面的例子不胜枚举。
愿翻译文学的版本除了吸引读者和译者的目光之外,也赢得专家学者的青睐和批评。
上一页 1 2下一页
