当前位置:主页>翻译技巧>
常用翻译技巧
来源:  作者:本站

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

(4)I'mallforyouopinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
上一页 1 2 34 5 6 7 8 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。