当前位置:主页>翻译技巧>
常用翻译技巧
来源:  作者:本站

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
上一页 1 23 4 5 6 7 8 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。