重点栏目
翻译世界
综合知识
翻译园地
翻译动态
翻译理论
English
首 页
翻译世界
综合知识
翻译园地
翻译动态
翻译理论
翻译培训
翻译大赛
翻译技巧
English
热点关注
最新流行美语
中国地名英译的几点注意事项
年轻人常用口头禅
中国独特概念词英文表达法
超酷口语--最地道的英语
关于年轻人的一些译法与区别
商标妙译举隅
英语姓名小常识
翻译方法和技巧归纳
英语形容词翻译的小窍门
常用翻译技巧
不定式短语在句中分析与翻译的实例
怎样避免“中国味”英语
再谈外国的人名与地名
英语数字的翻译
随机推荐
年轻人常用口头禅
商标妙译举隅
怎样避免“中国味”英语
翻译方法和技巧归纳
再谈外国的人名与地名
英语形容词翻译的小窍门
常用翻译技巧
超酷口语--最地道的英语
中国独特概念词英文表达法
中国地名英译的几点注意事项
栏目列表
翻译世界
综合知识
翻译园地
翻译动态
翻译理论
翻译培训
翻译大赛
翻译技巧
当前位置:
主页
>
翻译技巧
>
翻译方法和技巧归纳
来源: 作者:本站
被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。
上一页
1
2
3
4
5
下一页
上一篇:
英语姓名小常识
下一篇:
英语形容词翻译的小窍门