地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山HengshanMountain(山西)
2、淮河theHuaiheRiver(河南、安徽、江苏)
3、巢湖theChaohuLake(安徽)
4、渤海theBohaiSea(辽宁、山东)
5、韩江theHanjiangRiver(广东)
6、礼县LixianCounty(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市DujiangyanCity(比较:theDujiangWeir)(四川)
2、绥芬河市SuifenheCity(比较:theSuifenRiver)(黑龙江)
3、白水江自然保护区BaishuijiangNatureReserve(比较:thebaishuiriver)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽QingtongxiaWaterControlProject(比较:theQingtongGorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区WryishanNatureReserve(比较:WuyiMountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu(比较:theWestlake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山MountEmei(四川峨眉)
2)mountain:五台山WutaiMountain(山西)
3)hill:象鼻山theElephantHill(广西桂林)
4)island:大屿山LantauIsland(香港)
5)range:念青唐古拉山theNyainqentanglhaRange(西藏)
6)peak:拉旗山VictoriaPeak(香港)
7)rock:狮子山LionRock(香港)
2、海
1)sea:东海,theEastChinaSea
2)lake:邛海theQionghaiLake(四川西昌)
3)horbour:大滩海LongHarbour(香港)
4)port:牛尾海PortShelter(香港)
5)forest:蜀南竹海theBambooForestinSouthernSichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
上一页12 3 下一页
热点关注
随机推荐
