豆汁译成“北京可乐”?网友不买账!为防止理解上“水土不服”,本月底亮相的老北京小吃“洋名”拟中西合璧。
近日,网上流传豆汁将译成“北京可乐”,引发了网友一场口水战。在搜狐网吃喝玩乐频道,还专门推出了对这一译名的调查,结果显示,投票者中近八成人认为此翻译不妥,破坏了老北京小吃的文化。
一位网友发帖表示,北京小吃的名字地域特色浓,很难同国外食物类比,这样翻译只会导致译名“水土不服”。
对此,老北京小吃协会会长侯嘉解释称,最初的译名,是为了表示豆汁对于北京人好比可乐对于美国人一样重要,但现在这个想法已被否定了。
他说,现在确定的命名原则是以拼音为主,并在每个菜品下用英文对食品的原料、制作工艺和味道等做出解释,这样顾客不但能理解菜名的意思,也便于点菜。
同时,记者了解到,九门小吃现共有16家老字号,每家的特色菜品都将被冠上洋名,共计400余种。命名初稿由老北京小吃协会的两名会员完成,随后还要经过专家把关才能登上菜单。
翻译游小姐说,大部分小吃都是直接用拼音代替,而像奶酪魏的招牌原味奶酪,则可以直接译成“yoghurt”,不再另行解释(见表)。
据悉,九门小吃里400余种小吃的最终洋名将在本月底揭晓。
部分小吃译名
小吃英文名解释
豆汁Douzhi(rFermentedbeandrink)将绿豆发酵制成的饮料
豆腐脑Tofunao(Jelliedbeancurd)用豆腐制成的凝乳状的
驴打滚Lvdagun(Glutinousricerollswithsweetbeanflour)蒸熟的江米裹上豆面粉
爆肚Baodu(Quick-friedtripe)油爆或水爆羊肚牛肚
卤煮火烧Luzhu(Wheatencakeboiledinmeatbroth)猪肠汤里泡火烧
开口笑Kaikouxia(oFriedsesameeggcake)芝麻鸡蛋搅在一起油炸
炒肝Stir-friedLiverBeijingStyle
冻马蹄糕WaterChestnutJellyCake
注:此为初稿,表中炒肝、冻马蹄糕只有英文译名无解释
(文章来源:同文译馆)
热点关注
随机推荐
北京小吃重新翻译结果月底出炉新名将中西合璧
来源: 作者:本站
