语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
hen
chick
duck
鸭
drake
duck
ducklinggoose
鹅
gander
goose
goslinghorse
马
stallion
mare
foalcattle(cow)pig
猪
boar
sow
shoatdog
狗
dog
bitch
puppysheep
羊
ram
ewe
lambdeer
鹿
stag
doe
fawn
并非所有禽兽都要用特殊名称来区分雌雄。人们对某些特殊名称并不熟悉。要用不常见的区分禽兽雌雄的词时,常用bull或cow,cock或hen来代替。如bullseal(公海豹),cowseal(母海豹);bullelephant(公象),cowelephant(母象);cockpheasant(公野鸡),henpheasant(母野鸡);cocksparrow(公麻雀),hensparrow(母麻雀)。也可用male和female或she再加上原名。如:maleleopard(公豹),femalepanda(母熊猫),shewolf(母狼)。(四)词的不同文化内涵会使使人产生的联想首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解。如果没有具体的上下文,前者通常译作“唯心主义者”,后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中,这种译法可能是对的。不过,这两个词常常用来表示完全不同的意思。请看下面在实际对话中引出的一段:“Shehasalwaysbeenanidealist.SoyoucanunderstandwhysheturneddownagoodJoboffertoworkamongrefugeeimmigrantsandlow-incomegroupsaftershegotherdegreeinsocialsindies.”(“她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错的工作,却到达难来美国的移民中和低收入的阶层中去工作。”)显然,这段话中的“她”是致力于实现自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金钱或物质享受的人。可以把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主义者”。根据实际情况,也可以说“她”是个脱离实际的“不现实的人”,因为英语中的idealist这个词也有这种涵义。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 89 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页