语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。英语中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系。请看下表:汉语词
英语词
必要的英语解释祖父(母)
grandfatherpaternalgrandfather(mother)
外祖父(母)
grandmothermaternalgrandfather(mother0
父亲
father
母亲
mother
兄(姐)
brotherelderbrother(sister)
弟(妹)
(sister)Younger
brother(sister)伯父
elderbrother
叔父
youngerbrother
姑父
Husbandoffather’ssister
舅父
Mother’sbrother
姨父
Husbandofmother’ssister
姐夫
husbandofeldersister
妹夫
husbandofyoungersister 上表仅列出部分亲属关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。西方人对这些汉语称呼束手无策。Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系。应该指出,在不用名字而用表示亲属关系的词称呼长辈时,按英语习惯,往往降一辈来称呼。例如:granduncle(指与祖父同辈的男亲属)可称Uncle或UncleJim,UncleHenny等。实际上,用GranduncleLiu,GranduncleChen这类来称呼一个人,听起来不太顺耳,而且许多西方人也不喜欢别人用grand-之类来强调自己上了年纪。在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别。在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称。见下表: 总称
雄性名称
雌性名称
小动物名称chicken
鸡
cock,rooster
上一页 1 2 3 4 5 6 78 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页