语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
下面再举一些英汉两种语言中“貌合神主”的词语的例子。1、指“处所”、“机构”等的词语:highschool≠高等学校highschool是美国的中学。英国的中学叫secondaryschool,servicestation≠服务站servicestation是给汽车加油及进行简单维修的地方。Restroom≠休息室在美国英语中,restroom是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge或lobby。2、指“人”的词语:busboy≠公共汽车上的售票员或司机busboy与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟,擦桌子的杂工。(美国英语)goldbrick≠金锭goldbrick不是用以称赞人的词,它是美国英语中的俚语,指逃避工作的人,尤其是爱偷懒的士兵、懒汉。大忙人≠busybody英语的busybody相当于汉语的“爱管闲事的人”。汉语中为“大忙人”可译为averybusyperson,也可以直接说:He/Sheisalwaysbusy.He/Sheisalwaysbusywithsomething.从词的组成看,人们会认为goldbrick和busybody是褒义词,其实都是贬义词。指“政治活动”、“社会活动”等的词语:politicalcampaign≠政治运动politicalcampaign指英美政府职务的候选人为了树立自己的形象,争取选票而组织的活动,即竟选活动。改善生活≠improveone’sstandardofliving在英语中improveone’sstandardofliving表示“提高生活水平”的意思,而汉语中的“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五,到街头饭馆改善一次生活。但每次都是去一家私人饭馆。她说,原因不是别的,就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’。”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等。
上一页 1 2 3 4 56 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页