语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
在汉语和英语中都有大量的口头流传和文字记载下来的典故,反映操这两种语言的人民丰富的文化遗产。不过,这些典故往往不易理解,也就难于欣赏。没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》(TheTrueStoryofAhQ)就不可能理解上面提到阿Q的那句话,仅仅知道《红楼梦》(Dream,RedMansions)DreamoftheRedChamber)的大致情节,也不会懂得涉及林黛玉的那句话。英语中的典故也是这样。许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品。讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,但往往是不自觉的。尽管莎士比亚的戏剧写于300多年以前,但是他的剧本中的许多台词流传至今。有些话已经成了日常英语口语的一部分。例如:forgiveandforget(不念旧恶,不记仇),that’sallGreektome(我对此一窍不通)all’swellthatendswell(结果好就一切都好),allisnotgoldthatglitters(发亮的东西不一定是金子——好看的东西不一定都有用),discretionisthebetterpartofvalour)小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲的借口)等。有这样一个故事:一个上了年纪的英国人,从未看过莎士比亚的剧本。有一次,别人请他去看《汉姆莱特》(Hamlet)。事后,人家问他:“您觉得怎么样?”他摇摇头说:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本没有想到,这些“引文”来自《汉姆莱特》这个剧本。莎士比亚正是这些格言的作者。莎士比亚对人类的洞察力、对社会问题的敏感性和他运用语言表达思想的天赋在英语方面和全世界讲英语的民族的思想上产生深远的影响。莎士比亚戏剧中的许多人物已成为具有类似特征的人的代名词。这很象汉语中说某人是猪八戒,就是说他很象《西游记》里那个粗疏鲁莽、贪图享乐、性情乖僻,有时又满可爱的猪八戒。在英语中,如果把一个人叫做罗密欧,就是说他象莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中英俊、多情、潇洒、对女入颇有一套的青年。莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他的人物或名称也已家喻户晓:aCleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物。aShylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财权——这是另一个莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 2728 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页