语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),blackmarket(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商业英语的intheblack有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Sincehewasmademanager,thecompanyhasbeenrunninginheblack.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)beintheblack(赢利)的反义词是beinred(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。Inthered显然已被汉语借用,即“赤字”。Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述inabluemood或havingtheblues表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在ablueMonday(倒霉的星期一)中,blue也表示类似的意思——过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:ItwasblueMondayandhejustdidn'tfeellikegoingbacktowork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He'sarealblueblood。(他是真正的贵族。)在美国英语中bluebook(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。Green(绿色):除了前面提到的greenwithenvy,英语中还有green-eyedmonster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(towearagreenhat)或“戴绿头巾”(wearagreenheadban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:Youareexpectingtoomuchofhim。He’sstillgreen,youknow.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellowmovies;yellowbooks,yellowmusic,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographicpictures,obscenemovies,“黄色书刊”可译为filthybooks,“黄色音乐”可译为vulgarmusic。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页