语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是Youfaceisveryred(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成Aruddycomplexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energyandvigor)而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(oneface)glowingwithhealth;或inruddyhealth都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:redguard(红卫兵)。英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。同样,把“一颗红心”译为aredheart,不好懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues(忠于党,具有社会主义的道德品质)。White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白),innocence(清白无辜)。但英语中的whitelie这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:awhitelie指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是whitelie,说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddingsandfunerals(喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happyoccasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinesecabbage),“白熊”(polarbear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(invain),如:“白费事”(allinvain,awasteoftimeandenergy),“白送”(giveaway,freeofcharge,fornothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain,unadulterated),如:“白开水”(boiledwater),“白肉”(plainboiledpork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(toconfess,tomakeacleanbreastofsomething),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 2425 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页