语言差异与文化差异
来源: 作者:本站
谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中相同或相似的谚语却很多。请看下列谚语:Strikewhiletheironishot.趁热打铁。Manyhandsmakelightwork.人多好办事。Hastemakeswaste.欲速则不达。Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。Birdsofafeatherflecktogether.物以类聚,人以群分。Lookbeforeyouleap.三思而后行。Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。Wherethere’sawillthere’saway.有志者事竟成。Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的宴席。四比喻动物比喻汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”
上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 1819 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 下一页