汉:Thesetwobuildingsappearancesaresimilar.
英:Thesetwobuildingsaresimilarinappearancetoeachother.
2、孩子们的岁数从5岁到7岁不等。
汉:Thechildren’sagerangefrom5to7.
英:Thechildren’srangeinagefrom5to7.
五、汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后。
1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。
汉:Thereweresomestudentsstillplayingfootballbeforeexam.Thisseemedincredible.英:Itseemedincrediblethatsomestudentsstillplayedfootballbeforeexam.
2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。
汉:Beforetheboutbeganthefighterwastotakeadive.
ThisWasthefirsttime.
英:Itwasthefirsttimethefighterwastakenadiveevenbeforetheboutbegan.
六、汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然。
1、当约翰18岁的时候,他的第一本书就发表了。
汉:WhenJohnwas18,hehadhisfirstbookpublished.
英:Whenhewas18,Johnhadhisfirstbookpublished.
2、在约翰写的《健康》一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。
汉:OnJohn’sbook《OnHealth》,hepointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.
英:Onhisbook《OnHealth》,Johnpointsoutthathealthisthefoundationofone’sfuturesuccess.
种种迹象表面说明,只是追求表面形式的对应而忽略英文表达习惯,学生的思维是不可能跳出底层次的语言形式层面而进入高级的语义和逻辑层面。因此,在教学过程中有必要让学生充分意识到追求表面形式的局限性。
本文来自翻译中国:http://www.FanE.cn
作者:念爱萍
上一页 1 2下一页
