在2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。
它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解和接受意义的思维过程。一个种族的表达习惯是长期思维习惯的结果。汉英语族的思维习惯不同,因此表达习惯也不同,这是造成中国式英语的重要原因。在翻译过程中不能只拘泥于句子的语法形式而忽略表达习惯。因为有些句子翻译成英语后可能完全符合语法形式,但若仔细体会,却可反映汉英思维方式和表达习惯的不同。
一、汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。
1、答不出这个问题,我觉得很难堪。
汉语表达习惯(以下简称汉):BecauseIcouldn’tanswerthisquestion,Ifeltashamed.
英语表达习惯(以下简称英):Ifeltashamedofnotbeingabletoanswerthequestion.
2、玛俐没有被邀请,所以很失望。
汉:Becauseshewasnotinvited,Marywasdisappointed.
英:Marywasdisappointedthatshewasnotinvited.
3、他这样对待我,我很生气。
汉:Thewayhetreatedmemademeangry.
英:Iwasangryatthewayhetreatedme.
二、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静。
名词化是英语语言的一个重要特征。
1、因为有桩生意要做,所以我进城了。
汉:BecauseIhadsomebusiness,Iwenttotown.
英:Businesstookmetotown2、我们经常在家和地铁站之间来往。
汉:Weusuallywalktoorfromsubway.
英:Ourusualwalkwastoorfromthesubway.
3、参观了位于茂物的国家博物馆和植物园后,我们就结束了这次的旅程。
汉:AfterwevisitedtheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogor,wecompletedourtour.
英:TheNationalMuseumandtheBotanicalGardensatBogorcompletedourvisit.
三、汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词。
1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。
Withoutgoodhabit,youcan’tmakeagreatprogressinEnglish.
2、当时几乎不可能回到那家旅馆。
Itwasimpossibletoreturntothathotelatthattime四、汉语中经常主客体交融,而英语中事物所属关系清晰。
1、这两幢楼的外表很相似。
上一页12 下一页
热点关注
随机推荐
