当前位置:主页>综合知识>
汉英翻译中的斡旋过程
来源:  作者:本站

  
  因此,就中国古代诗词的翻译而言,其目的应是力求译文在目的语中能达到其原文在出发语中给人们的印象及其所产生的社会意义和审美意义。为达到此目的,众多译者在对中国古诗词的翻译中进行了反复的斡旋。
 
  以家喻户晓的《春晓》为例。
  
  原诗:春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸣。
  
  夜来风雨声,花落知多少。
  
  译诗:
  
  (1)DawninSpringHowsuddenlythemorningcomesinspring!
  
  Oneverysideyouhearthesweetbirdssing.
  
  Lastnightamidstthestorm---Ah,whocantell,
  
  Withwindandrain,howmanyblossomsfeel?
  
  (2)OneMorningisSpringLate!ThisspringmorningasIawakeIknow,
  
  Allroundmethebirdsarecrying,crying.
  
  Thestormlastmight,Isenseditsfury.
  
  Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!
 
  (3)SpringMorningThismornofspringinbedI’mlying.
  
  Nottoawaketillbirdsarecrying,
  
  Afteronenightofwindandshowers,
  
  Howmanyarethefallenflowers!
  
[1] [2]
上一页 1 2下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。