当前位置:主页>综合知识>
论施工现场口译
来源:  作者:本站

  
  (一)语言障碍。由于地理环境、文化背景、个人素养的不同,不同的人所用的语音、语调、词汇、和语言习惯等也各有差异。特别在大型工程的施工现场,由于工程进度的需要,仪器设备会来自不同的国家和地区,而在现场负责施工、安装、调试的工程技术人员也来自不同的国家和地区,他们的母语也并非全是英语,在讲英语的时候往往受到本国语言发音的影响,如不少日本人把[r]发成[l],fruit(水果)发成flute(长笛),把[t]发成[d],talk(谈话)发成dock(船坞),把“I’mthirty.”(我三十岁)发成“I’mdirty.”(我很脏)。此外,有些讲英语国家的人由于文化程度或说话随意等原因,又常常发出许多缩略音,如将wantto发成wanna,gotobe发成gonnabe,seeyou发成seeya,oughtto发成otta等等,诸如此类的发音常会使译员汗流浃背,莫衷一是。口译人员除能听懂、适应英美国家和英语国家人员的发音外,还应能够听懂非英语国家人员的发音,具备很强的语言适应能力。即便是很费解的讲话,口译人员也应能够听懂;对语言表达能力较差、说话没有条理性逻辑性的讲话可以通过自己的正确理解,把发言经过概括、整理后才可翻译出来。
  
[1] [2]
上一页 1 2 3下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。