一、施工现场的特点
(一)施工现场口语翻译属于科技(英语)口语的范畴,而不是一般口译。所谓科技英语,就是日常英语加上专业知识和专业词汇(specializedwords)在有关专业方面的应用。英语词汇可分为非科技词汇(non2technicalwords)、多用词汇(semi2technicalwords)和纯专业词汇(specializedwords)。施工现场翻译中所使用的词汇大部分为非科技词汇或多用词汇,而所谓纯专业词汇所占比例很小。我们在担任现场翻译时要特别注意多用词汇的用法,因为同一词汇既可用于日常生活口语,又可用于各个不同专业,且词义完全不一样,如:rollingmill(轧机),cottonmill(棉纺厂),在机械专业中mill译作“铣床”:又如washer(洗衣机)在机械专业中译作“垫圈”,shaft(轴)在采矿专业中却译作“竖井”。对这一类词,只有首先弄清属于哪一专业,才可译出正确的词义。
(二)施工现场口译的服务对象多是中外专家
和工程技术人员,而不是一般的工作人员,对口译质量的要求很高。由于参加现场施工的人员涉及工程技术、管理等各个方面,国外派来的专家也多属于以上几类,故翻译人员要在翻译过程中针对不同的对象灵活处理。尽管服务的对象可能不同,但现场施工的目的(把设计变为现实,并在合同所规定的时间内,保质保量、以最小的代价完成工程任务)确定了施工现场口译的侧重点为实际的安装与调试。例如,双方工程技术人员在讨论施工问题时,他们一般都是针对设计图纸研究施工方法,或对已安装的设备进行质量检查等等。双方技术人员在对话时没有闲话,谈论的也都是一些与施工有关的问题。因此,翻译时既要准确、细心,又要注意话语的精练,对于任何细节都不能放过,切忌不懂装懂,含糊其辞或凭直觉做出不确切翻译,引起中外双方技术人员的误解甚至纠纷。又如专家在现场巡视时,经常会与中方技术人员交谈,这时会出现一些根据工种使用的专业行话,如在冶炼玻璃的池炉建筑方面,中方人员常说的“巴掌铁”、“牛腿”、“扒灰门”等技术俗语,外方人员对某些设备、工具等的特殊称呼有时在词典中无法查到。若双方在语言方面无法沟通时,译员可提请双方技术人员借助万能语言——技术草图(technicalsketch)来进行沟通。
上一页12 3 下一页
热点关注
随机推荐
论施工现场口译
来源: 作者:本站
与其他类型的口译相比,施工现场口译有其自身的特点。这要求译员不仅要具备较高的语言素质,懂得多门专业知识,具备灵活的应变能力,而且还要有克服各种困难和障碍的能力。笔者有幸担任国家八五重点项目——安阳彩玻二期工程的现场翻译,从而熟悉了施工现场口译的特点、科技口译中的障碍及排除、搞好施工现场口译的关键。
