热点关注
随机推荐
浅谈英汉翻译中的文化差异
来源: 作者:本站
二者之间是完全不相通的。
2 文化差异还表现在语言的词汇上
2.1 概念意义
词的概念意义指词的认知意义或指称意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义。有些英文词在汉语中是找不到对应词的,如:frankfurther、overkill、hippy、beddo等;一些汉语词在英文中也找不到对应词,如:五行、二簧、天干、地支等。
2.2 文化意义
文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿《逢雪宿芙蓉山》诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。”如果将其中的“白屋”译成“whitehouse”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧《谴怀》诗云:“十年一觉杨州梦,赢得青楼薄幸名。”如果将其中的“青楼”译成“greenhouse”,就成了“温室、暖房”,与原意相差甚远。
在长期从事翻译的过程中,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。
本文来自翻译中国http://www.FanE.cn
作者:王苏萍
上一页 1 2下一页
