当前位置:主页>综合知识>
浅谈英汉翻译中的文化差异
来源:  作者:本站
1 英汉习语所反映的文化差异

  1.1 生活环境的差异
 
  英国是岛国,而汉民族生活在亚洲大陆。因此英语中的习语常常涉及水和船,而汉语却离不开土。如形容花钱大手大脚,英语spendmoneylikewater(花钱如水),汉语则为“挥金如土”;形容某人威力无比,英语为turnthetide(旋转潮流),汉语为“扭转乾坤”。英国天气变化无常,因此人们见面爱谈论天气:“Lovelyday,isn′tit?”(天气多好啊!),中国过去长久以来吃饭是人们关心的问题,因此见面常说:“吃了没有?”

  1.2 习俗的差异
  
  英汉习俗差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”,“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“youareluckydog”(你是幸运的狗)或“everydoghashisday”(每只狗都有他的天地),千万别认为他是在骂你。
  
  中国人把结婚生子称作“红喜”,把死人的事称作“白喜”,对于西方人来讲,“红喜”好理解,可“白喜”却无法理解了,死了人居然也成了喜事?
  
  1.3 宗教信仰方面的差异
  
  西方人信上帝,中国人信菩萨、信“主宰自然界”的老天爷,因此中国人说“菩萨保佑”,西方人则说godblessyou(上帝为我们祝福);中国人说“天知道”,西方人则说godknows(上帝才知道)。
  
  中国人建房筑坟讲究风水,西方人一生当中会在很多地方居住,死后也是葬在教堂里,因而没有任何风水可言。中国有很多地方忌讳在单日办喜事,西方人则忌讳“十三”。
 
  1.4 审美情趣的差异
  
  称呼七八十岁甚至百岁的女寿星为“小姐”,在西方是常理,而中国却会引起读者的不快。同样的一个动词grin(露齿笑),描写女子时,就要译成“抿嘴一笑”,描写男子时,就要译成“咧嘴一笑”。
  
  在阿拉伯文化中,骆驼是耐力、力量的象征;在古埃及文化里,奶牛是神圣的象征;在基督文化里,绵羊是训服的象征;在中国文化里,牛是勤劳的象征。西方文化里吐痰是没有教养的象征,在中国可以表示对某人的鄙视,而在某些印第安文化里则表示愿意悔过自新。
  
  1.5 历史典故
  
  英汉文化中大量的历史典故结构简单,意义深远,往往不能单从字面上去理解和翻译。如汉语中的“叶公好龙”、“桃园三结义”、“霸王别姬”等,英语中的theswordofDemocrat(民主之剑),PyrrhicVictory(初征舞)等。
上一页12 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。