难度越大,其艺术性也就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。学习翻译的一条主要途径是翻译实践。现在,我们通过对“TessoftheD’Urbervilles”这一文学作品的几种译文的学习、研究和评析,去感受翻译的奥妙和艰辛,同时也领略一下翻译的神韵和乐趣。
原文欣赏:
TessoftheD’Urbervilles《苔丝》
ByThomasHardy
托马斯·哈代著
(AnExcerptfromChapterTwo)
(第二章选段)
Thisfertileandshelteredtractofcountry,inwhichthefieldsareneverbrownandthespringsneverdry,isboundedonthesouthbytheboldchalkridgethatembracestheprominencesofHambledonHill,Bulbarrow,NettleeombeTout,Dogbury,HighStoy,andBubbDown.Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforasscoreofmilesovercalcareousdownandcorn—lands,suddenlyrechcsthevergeofoneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlikeamapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhewaspassedthrough.Behindhimthehillareopen,thesunblazesdownuponfieldssolargeastogiveanunenclosedtothelandscape,thelanesarewhite,
thehedgeslowandplashed,theatmospherecolorless.Here,
inthevalley,theworldseemstobeconstructeduponasmallerandmoredelicatescale:thefieldsaremerepaddocks,
soreducedthatfromthisheighttheirhedgerowsappearanetworkofdarkgreenthreadsoverspreadingthepalergreenofthegrass.Theatmospherebeneathislanguorous,andissotingedwithazurethatwhatartistscallthemiddledistancepartakesalsoofthathue,whilethehorizonbeyondisofthedeepestultramarine.Arablelandsarefewandlimited:withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtress,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.SuchistheValeofBlackmoor.
译文一:
这一片土壤肥沃、山恋屏障的乡野地方,田地永远不黄,泉水永远不干,被道包括着汉敦山、野牛冢,奈岗堵、达格堡、亥司陶和勃布砀这些高岗的陡峭的白垩质山岭,在南面回抱着。一个从海边上来的旅客,往北很费劲地走了几十哩地的石灰质丘阜和庄稼地以后,一下到了这些峻岭之一的山脊上面,看见了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才所走过的绝然不同,他就不由得要又惊又喜。
上一页12 下一页
