当前位置:主页>综合知识>
译文评析与翻译实践
来源:  作者:本站
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。但翻译还是一门艺术,是语言艺术的再创作。如果把写作比成自由舞蹈,翻译就如同戴着“手铐脚镣”在跳舞,而且还要跳得优美。因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑到对原文的忠实,又要按照译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上来讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。
  
  难度越大,其艺术性也就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。学习翻译的一条主要途径是翻译实践。现在,我们通过对“TessoftheD’Urbervilles”这一文学作品的几种译文的学习、研究和评析,去感受翻译的奥妙和艰辛,同时也领略一下翻译的神韵和乐趣。
  
  原文欣赏:
  
  TessoftheD’Urbervilles《苔丝》
  
  ByThomasHardy
  
  托马斯·哈代著
  
  (AnExcerptfromChapterTwo)
  
  (第二章选段)
  
  Thisfertileandshelteredtractofcountry,inwhichthefieldsareneverbrownandthespringsneverdry,isboundedonthesouthbytheboldchalkridgethatembracestheprominencesofHambledonHill,Bulbarrow,NettleeombeTout,Dogbury,HighStoy,andBubbDown.Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforasscoreofmilesovercalcareousdownandcorn—lands,suddenlyrechcsthevergeofoneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlikeamapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhewaspassedthrough.Behindhimthehillareopen,thesunblazesdownuponfieldssolargeastogiveanunenclosedtothelandscape,thelanesarewhite,
 
  thehedgeslowandplashed,theatmospherecolorless.Here,
  
  inthevalley,theworldseemstobeconstructeduponasmallerandmoredelicatescale:thefieldsaremerepaddocks,

  soreducedthatfromthisheighttheirhedgerowsappearanetworkofdarkgreenthreadsoverspreadingthepalergreenofthegrass.Theatmospherebeneathislanguorous,andissotingedwithazurethatwhatartistscallthemiddledistancepartakesalsoofthathue,whilethehorizonbeyondisofthedeepestultramarine.Arablelandsarefewandlimited:withbutslightexceptionstheprospectisabroadrichmassofgrassandtress,mantlingminorhillsanddaleswithinthemajor.SuchistheValeofBlackmoor.
  
  译文一:
  
  这一片土壤肥沃、山恋屏障的乡野地方,田地永远不黄,泉水永远不干,被道包括着汉敦山、野牛冢,奈岗堵、达格堡、亥司陶和勃布砀这些高岗的陡峭的白垩质山岭,在南面回抱着。一个从海边上来的旅客,往北很费劲地走了几十哩地的石灰质丘阜和庄稼地以后,一下到了这些峻岭之一的山脊上面,看见了一片原野,像地图一样平铺在下面,和刚才所走过的绝然不同,他就不由得要又惊又喜。
上一页12 下一页

免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。