在英译汉的过程中,针对原文的内容正确地选择汉语词义,是保证译文质量的关键。如何正确选择词义,笔者建议可以从以下三个方面考虑。
一、根据词性确定词义
单词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先确定词性,一旦词性确定了,意义也就确定了。如:
Ithink,however,that,providedworkisnotexcessiveinamount,eventhedullestworkistomostpeoplelesspainfulthanidleness.
若把provided看作过去分词,修饰work,语法上没有问题,但意思不通,逻辑也不对。如果把它看作一个连词,作“假如”、“只要”解,意思就顺了。因此该句可译为:“然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即使所做的事再单调也总比无所事事好受。”又如:
Weassemblethousandsofoperativesinthefactory,
andinthemine,ofwhomtheemployercanknowlittleornothing,andtowhomheislittlebetterthanamyth.
mine可以是物主代词(前面不加the),如Hisspecialityisphysics;mineischemistry(他的专业是物理;我的专业是化学)。mine也可以是一个实词,作为名词意为“矿井”、“矿山”。粗看inthefactoryandinthemine,可以理解成inhisfactory,andinmyfactory结构。但仔细分析上下文,这里是并没有提及“我的工厂”,而作“在工厂、在矿上有许许多多工人”解是合理的。因此,句子可译为“在工厂里,在矿上,我们聚集了成千上万的工人。”
二、结合上下文确定词义
上下文之间的内在联系构成特定的语言环境,
而语言环境是判断词义的重要条件,同时也是衡量我们所选词义是否正确的依据。根据上下文来确定词义,其方法有:
11根据文中所述各事物间的内在联系来判断词义。如:
Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback.”SaidSmith.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.Iwillbebackinfiveminutes.”
引爆线突然耷拉下来。史密斯说:“我回去看看。一定是某个地方断了线。等一下,我五分钟就回来。”
在一般情况下,haveabreak常被译成“休息一下”。但是在此句中,根据上文:Suddenlythelinewentlimp(引爆线突然耷拉下来)判断,Haveabreak只能作“断了线”讲。又如:
Wefinallysucceededinlaunchingofamannedspacevehicle,orthecreationofanuclearweapon.Suchgiganticefforts,involvinganentirenation’seconomicandtechnologicalresourcesandutilizingtheskillsofthousandsofscientistsandengineers,arewidelypublicizedandbecomeidentifiedastherealpurposeofscientificinvestigation.
上一页12 3 下一页
热点关注
随机推荐
