当前位置:主页>综合知识>
语言差异与文化差异(二)
来源:  作者:本站

(三)同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。
一般地说,表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这400多个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至还可以区分骆驼能否驮重物。据说最少有一个词指怀了孕的骆驼。
在用汉语与不同文化背景的人进行交际时,表示亲属的词语常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词。英语中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother是指Linda的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹。在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系。请看下表:
汉语词
英语词
必要的英语解释
祖父(母)
grandfatherpaternalgrandfather(mother)
外祖父(母)
grandmothermaternalgrandfather(mother0
父亲
father
母亲
mother
兄(姐)
brotherelderbrother(sister)
弟(妹)
(sister)Younger
brother(sister)
伯父
elderbrother
叔父
youngerbrother
姑父
Husbandoffather’ssister
舅父
Mother’sbrother
姨父
Husbandofmother’ssister
姐夫
husbandofeldersister
妹夫
husbandofyoungersister
 
上表仅列出部分亲属关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来区分的亲属关系,在交际中所造成的困难更大。西方人对这些汉语称呼束手无策。Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系。
应该指出,在不用名字而用表示亲属关系的词称呼长辈时,按英语习惯,往往降一辈来称呼。例如:granduncle(指与祖父同辈的男亲属)可称Uncle或UncleJim,UncleHenny等。实际上,用GranduncleLiu,GranduncleChen这类来称呼一个人,听起来不太顺耳,而且许多西方人也不喜欢别人用grand-之类来强调自己上了年纪。
在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别。在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称。见下表:
 
总称
 雄性名称
雌性名称
小动物名称
chicken

cock,rooster
hen
chick
duck

drake
duck
duckling
goose

gander
上一页12 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。