热点关注
随机推荐
语言差异与文化差异(五)
来源: 作者:本站
王佐良教授说,词典经过三次大的修改,“每次修改都是漫长、艰苦的过程,每次都使译文有所改进”。文章中,他举了不少例子来说明修改的过程,每次都使译文有所改进。下面引用三例:
害人虫:anevilperson/anevilcreature修改虽小,但意义却大;它保持了汉语原文的风格,英语译文也更地道。
自投罗网:throwoneselfintothetrap/walkrightintothetrap第一种译法比较符合原文;第二种译法比较符合英语习惯。
奇花异木:rareflowersandtrees/exoticflowersandraretrees第二种译法在语体上有所改进,也更加符合原文的语气。
谚言和格言就是民间流传的至理名言,措辞简练,便于记忆。谚语内容精辟,寓意深邃,因而有广泛的感染力。学生喜欢学习谚语。初学外语的人能用上一两句谚语会感到很得意。
谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。比如,有些民族住在沿海一带,靠海为生,他们的谚语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼。尊敬老人的社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语。
人们的经历和对世界的认识在不少方面是相似的。因此,尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中相同或相似的谚语却很多。请看下列谚语:
Strikewhiletheironishot.趁热打铁。
Manyhandsmakelightwork.人多好办事。
Hastemakeswaste.欲速则不达。
Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。
Birdsofafeatherflecktogether.物以类聚,人以群分。
Lookbeforeyouleap.三思而后行。
Wherethere’ssmokethere’sfire.无风不起浪。
Wherethere’sawillthere’saway.有志者事竟成。
Giveapersonadoseofhisownmedicine.以其人之道还治其人之身。
Allgoodthingsmustcometoanend.天下没有不散的宴席。
四比喻
动物比喻
汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:
“Youchicken!”hecriedlookingatTomwithcontempt.
(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。)
ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.(霍华德·约翰斯顿家昨天添了一个孩子。)(不是“有鹳鸟做客”。)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道avisitbythestork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
上一页12 3 4 下一页
上一篇:没有了
下一篇:语言差异与文化差异(六)
下一篇:语言差异与文化差异(六)
