热点关注
随机推荐
综合知识
语言差异与文化差异- 一、语言差异与文化差异文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时,由于一句话说得不得体,可...
- 作者:本站点击:4 评论:0 查阅全文...
汉英翻译应符合英语表达习惯- 在2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班上,清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”英汉翻译如此,汉英翻译也是一样。 它并非词与词、句与句的简单对等,而是反映学生理解...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
汉英翻译中的斡旋过程- 一、引言 如需转载,请注明来自:FanE『翻译中国』http;//www.FanE.cn 从理论上讲,翻译应该追求等值,使译文在音韵、语言形式、内容、文体、思想感情、修辞风格上都和原作产生相同的效果,以保持原汁原味。然而在很多情况下,这都是不能办到的。翻译本身的局...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
经济英语中的隐喻及翻译- 隐喻作为一种独特的语言机制,早在两千多年前就成为哲学家、语言学家们的研究对象。从公元前300年到20世纪30年代的2000多年中,隐喻一直被仅仅看作是词语层次上的一种修辞方式,是一种“附加的”,可有可无的“装饰”。20世纪30年代,理查斯的《修...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
口译应变策略- 口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。译者的主要任务是以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的,这就决定了口译活动...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
论翻译中的跨文化交际因素- 翻译是两种语码之间的转换,旨在使目的语读者能准确的领会原作的精神。在语码转换过程中,我们要依靠很多因素,不仅是词汇的字面意思,而且还有信息发生的环境和情景,等等。从跨文化交际的角度讲,我们可以把翻译理解为这样一种过程:它是两种文化信息间的转换,而这两...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
浅谈商务合同英语翻译的准确性- 在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。中国自改革开放以来,与国外经济技术交往频繁,特别是中国加入世界贸易组织后,与各国贸易组织、公司企业之间的商务活动会更加频繁,商务合同的应用也越发广泛。商务合同(businesscontract)...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
